Dịch thơ:
LẦU HOÀNG HẠC
Ai đã từ xưa cưỡi hạc rồi
Trơ lầu Hoàng Hạc đứng im hơi
Hạc vàng muôn thuở không về lại
Mây trắng ngàn năm vẫn cứ trôi
Anh Vũ bãi xa màu cỏ chiếu
Hán Dương dòng tạnh bóng cây soi
Quê hương khuất nẻo chiều buông chậm
Khói sóng trên sông sử dạ ngùi
16/01/2010
Hàn Phong - NV.Thiện
Nguyên văn:
黃 鶴 樓 - 崔 顥
昔 人 已 乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄉 關 何 處 是?
煙 波 江 上 使 人 愁。
Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sâu
" Chữ "khứ" (去)
Bấy lâu nay, chữ 去, ta vẫn hay đọc với thanh Trắc (dấu sắc). Có nhiều người đã cho là một bài thơ luật Đường 'phá thể', hoặc 'lạc vận'...Lại có nhiều người cố dịch ra quốc ngữ (abc) bằng cách dùng thinh trắc ở câu Phá (câu thứ nhất).
Chữ 去, thời của Thôi Hiệu, hay vùng miền của ông có khi đọc ra la "Khư", hoặc "Khu". Trong Hán Việt Từ Điển - Thiều Chửu, cũng cho biết như thế:
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khu/khâu
Thử địa không dư hoàng hạc lâu. " (theo vi.wikipedia.org)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét