Chủ Nhật, 31 tháng 12, 2017

ĐẠI LÂM TỰ ĐÀO HOA - Bạch Cư Dị

 


Dịch Thơ
HOA ĐÀO CHÙA ĐẠI LÂM

Tháng tư, hương sắc phôi pha
Chùa cao đào bỗng nở hoa rợp trời
Giận xuân đi chẳng một lời
Nào ngờ xuân chỉ về chơi chốn này

11/11/2010
Hàn Phong - NV.Thiện

Nguyên văn:
大 林 寺 桃 花
白 居 易

人 間 四 月 芳 菲 盡
山 寺 桃 花 始 盛 開
長 恨 春 歸 無 覓 處
不 知 轉 入 此 中 來

Phiên âm:
ĐẠI LÂM TỰ ĐÀO HOA
Bạch Cư Dị (772-846)

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

Dịch Nghĩa:
HOA ĐÀO Ở CHÙA ĐẠI LÂM

Trong cõi nhân gian, tháng tư hương thơm đã tan hết
Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Liên Hệ

Tên

Email *

Thông báo *