Dịch thơ:
Bài Ca Lên Đài U Châu
Người xưa, tìm tựa chiêm bao
Người sau ngoảnh lại, ai nào thấy đâu
Mênh mông thiên địa một màu
Mình ta cô độc giọt châu tràn trề
16/01/2010
Hàn Phong - NV.Thiện dịch
Nguyên văn:
登幽州臺哥 - 陳子昂
前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
Phiên âm:
ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA - Trần Tử Ngang
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Ðộc sảng nhiên nhi thế há.
Dịch Nghĩa:
Nhìn về trước không thấy người xưa
Nhìn về sau cũng không thấy ai
Nghĩ trời đất vô cùng
Chỉ mình ta cô độc mà rơi lệ
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét