Dịch thơ:
CẢM HOÀI
Thế sự miên man tuổi đã dày
Vô cùng thiên địa hát lời say
Gặp thời tiểu tốt ngồi nhung lụa
Lỡ vận anh hùng chuốc đắng cay
Phò chúa khôn đường nâng trục đất
Rửa binh vô lối níu sông mây
Quốc thù chưa báo đầu toan bạc
Dưới nguyệt mài gươm khuyết tháng ngày
SG29.12.2017
Hàn Phong - NV.Thiện
Nguyên văn:
感懷 - 鄧容
世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功易,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
Phiên âm:
CẢM HOÀI - Đặng Dung
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Dịch nghĩa:
Sự đời dằng dặc mà ta già rồi, biết làm sao đây!
Trời đất mênh mông thu vào trong cuộc rượu hát nghêu ngao.
Khi gặp thời thì anh hàng thịt, người câu cá cũng dễ lập công,
Nếu thời vận đã qua thì anh hùng cũng chỉ uống hận.
Muốn giúp chúa, ôm hoài bão nâng trục trái đất mà xoay chuyển lại,
Mong rửa sạch giáp binh nhưng không có lối để kéo Ngân Hà xuống.
Thù nước chưa báo được, mà đầu thì đã bạc rồi,
Bao lần mang kiếm Long Tuyền ra mài dưới bóng trăng.
Thứ Sáu, 29 tháng 12, 2017
CẢM HOÀI - Đặng Dung
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét