QUÁ HƯƠNG TÍCH TỰ - Vương Duy
Dịch thơ:
QUA CHÙA HƯƠNG TÍCH
Hương Tích chùa thiêng đã thấy nào?
Lên chừng mấy dặm lạc non cao
Cây già tán kín che đường hẹp
Rừng rậm chuông buồn vẳng chốn nao
Nghẽn tiếng triền xa làn nước vỗ
Lạnh màu nắng vợi bóng thông chao
Mênh mông vực thẳm chiều thanh tịnh
Lánh ác, thiền môn dọ nẻo vào
SG20/01/2018
Hàn Phong - NV.Thiện
Nguyên văn:
過香積寺 - 王 維 (701-761)
不 知 香 積 寺
數 里 入 雲 峰
古 木 無 人 徑
深 山 何 處 鐘
泉 聲 咽 危 石
日 色 冷 青 松
薄 暮 空 潭 曲
安 禪 制 毒 龍
Diễn Nôm:
QUÁ HƯƠNG TÍCH TỰ - Vương Duy
Bất tri Hương Tích tự
Sổ lý nhập vân phong.
Cổ mộc vô nhân kính,
Thâm sơn hà xứ chung.
Tuyền thanh yết nguy thạch,
Nhật sắc lãnh thanh tùng.
Bạc mộ không đàm khúc,
An thiền chế độc long.
Dịch nghĩa:
Không biết chùa Hương Tích* ở đâu ?
Đi mấy dặm lên đến chỗ núi mây cao ngất.
Cây cổ thụ mọc um tùm không có vết đường tắt người qua lại.
Núi sâu, có tiếng chuông ở đâu ngân lên ?
Tiếng nước suối đập vào gành đá nghe như bị nghẹn lại.
Sắc mặt trời có vẻ lạnh lẽo luồn qua lùm thông xanh.
Chiều hôm vắng vẻ trên khu đầm nước.
Muốn chế ngự con rồng độc ác thì phải qui y nơi cửa thiền.
*(Chùa ở trong hang Tý Ngọ, núi Nam Sơn, thuộc Trường An, Hồ Nam, Trung Quốc.)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét