Thứ Ba, 11 tháng 12, 2018

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế

 


PHONG KIỀU DẠ BẠC - Trương Kế

Dịch thơ:
ĐÊM GHÉ BẾN PHONG KIỀU

Quạ kêu, sương phủ, trăng mờ
Lửa chài, cây bến giấc hờ sầu đan
Ngoài Cô Tô, chùa Hàn San
Nửa đêm thuyền khách chuông ngàn vẳng đưa

11/12/18
Hàn Phong - NV.Thiện

Nguyên Văn
楓橋夜泊_張繼

月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Diễn Nôm:
Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên
Giang phong, ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch nghĩa:
ĐÊM GHÉ BẾN PHONG KIỀU

Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời
Cây phong bên sông, ánh lửa dưới thuyền chài đối diện với giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô có chùa Hàn San
Nửa đêm, tiếng chuông vọng vào thuyền khách

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Liên Hệ

Tên

Email *

Thông báo *