閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 妝 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯
KHUÊ OÁN
Vương Xương Linh
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Dịch nghĩa
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy sắc cây dương liễu ở đầu đường,
Hối tiếc đã khuyên chồng ra đi cầu mong được phong tước hầu.
Chợt thấy sắc cây dương liễu ở đầu đường,
Hối tiếc đã khuyên chồng ra đi cầu mong được phong tước hầu.
Dịch Thơ:
Phòng khuê nàng chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu đứng trông
Thoáng nhìn liễu biếc bên song
"Phong hầu" tiếc đã xui chồng ra đi
SG04.01.17
Hàn Phong dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét