Thứ Năm, 4 tháng 1, 2018

KHUÊ OÁN - Vương Xương Linh

閨 怨 - 王昌齡

閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 妝 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯

KHUÊ OÁN
Vương Xương Linh

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.

Dịch nghĩa 
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn, 
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy sắc cây dương liễu ở đầu đường,
Hối tiếc đã khuyên chồng ra đi cầu mong được phong tước hầu.       

Dịch Thơ:

Phòng khuê nàng chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu đứng trông
Thoáng nhìn liễu biếc bên song
"Phong hầu" tiếc đã xui chồng ra đi

SG04.01.17
Hàn Phong dịch


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Liên Hệ

Tên

Email *

Thông báo *