感 題 美 山 古 塔 (維 川)
一 日 乘 閒 過 美 山
巍 巍 古 塔 近 長 山
風 飃 微 雨 空 間 薄
石 出 青 苔 洞 內 寒
肇 造 往 時 深 廢 跡
重 修 今 會 玩 參 観
桑 田苍 海 千 秋 例
此 塔 長 存 後 世 看
安 溪, 21/12 丁 亥
阮 文 僚 寓 筆
Phiên Âm
CẢM ĐỀ MỸ SƠN CỔ THÁP
(Duy Xuyên)
Nhất nhật thừa nhàn quá Mỹ San
Nguy nguy cổ tháp cận Trường San
Phong phiêu vi vũ, không gian bạc
Thạch xuất thanh đài, động nội hàn
Triệu tạo vãng thời, thâm phế tích
Trùng tu kim hội, ngoạn tham quan
Tang điền, thương hải thiên thu lệ
Thử tháp trường tồn hậu thế khan
An Khê, 21/02 Đinh Hợi – 08/04/07
Nguyễn Văn Liêu – ngụ bút
Dịch Thơ Lục Bác :
CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)
Một lần viếng cảnh Mỹ Sơn
Ngất cao cổ tháp cạnh sườn Trường Sơn
Bạc phau mưa bụi, gió vờn
Xanh thêm rêu, hốc đá mòn lạnh căm
Công trình tác tự nghìn năm
Giờ trùng tu lại khách thăm vui lòng
Hưng, Vong: luật của vô cùng
Tháp còn hiện hữu bên dòng nhân gian.
Nguyễn Văn Liêu
(cựu học sinh Sào Nam)
Tác và dịch
Dịch Thơ Đường Luật:
CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)
Nhàn nhã một chiều ghé Mỹ Sơn
Uy nghi tháp dựng cạnh Trường Sơn
Mưa vờn gió thổi không gian bạc
Đá quyện rêu phong toả khí hàn
Dấu tích in hằn công khởi tạo
Trùng tu thoả dạ khách tham quan
Đổi, Dời vốn luật ngàn năm định
Tháp vẫn trường tồn giữa thế gian
Trưởng Nam
Hàn Phong dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét